Военный переводчик преподаёт в Медколледже
30 сентября – День переводчика. Один из представителей этой довольно редкой профессии – Павел Крупин – преподаёт иностранные языки в медколледже.
Павел Васильевич начал свой рассказ со случая, который произошёл с ним в юности. В 17 лет он оказался на уборке урожая на астраханской бахче. Собирали арбузы, жили в палатках. И как-то утром с ним произошла интересная история:
— Проснулись утром, приятель удивлённо смотрит на меня и растерянно спрашивает: «Паш, признавайся, где ты так хорошо умудрился английский выучить?». По его словам, ночью во сне я произнёс длинный монолог на отличном английском языке. Моему удивлению не было предела. Дело в том, что в небольшом уральском городке, где учился в школе, я изучал отнюдь не английский, а немецкий!
Честно скажу, немецкий давался мне довольно легко и знал его на приличном уровне. Дело в том, что язык преподавала коренная немка Эмма Штайбергер (до сих пор вспоминаю этого педагога с благодарностью!). На её уроках школьники не занимались скучной и занудной зубрёжкой, а обучались в непринуждённой и весёлой игровой атмосфере. При такой манере преподавания легко запоминались самые сложные слова и заковыристые фразы. Сейчас, когда сам преподаю языки в медицинском колледже, стараюсь подражать своей любимой учительнице. Считаю, что на начальном этапе студенту, конечно же, следует давать необходимый минимум грамматики. Но главное — уметь создавать такую атмосферу, чтобы на уроках ученики могли свободно общаться и не боялись выражать свои мысли. А чуть позже, когда словарный запас будет достаточно велик, небольшие огрехи и шероховатости легко исправить.
Срочную службу Павел Васильевич проходил в Афганистане. После демобилизации появилось желание заняться иностранными языками всерьёз. Выбор пал на Горьковский институт:
— Факультет, на котором учился, выпускал специалистов-переводчиков для Министерства обороны. Был высокий конкурс при поступлении (предпочтение отдавалось ребятам, которые уже отслужили и знали об армейской службе не понаслышке), плотная программа обучения и жесточайший отбор. Отчисляли за малейшую провинность — со мной на первый курс поступило четырнадцать абитуриентов, а дипломы получили лишь трое!
По окончанию института выпускник получил звание старшего лейтенанта и был распределён для прохождения воинской службы в Германию, где сразу же удивил начальника части:
— Мой предшественник всегда брал на переговоры увесистый русско-немецкий словарь и когда слышал незнакомое для себя слово, брал паузу и копался в словаре. Я же при общении словарём принципиально не пользовался — если слышал незнакомое слово, которое не мог точно перевести, уточнял у собеседника его значение. Такой подход значительно экономил время и облегчал переговоры…
Надо отметить, что в Германию переводчик попал в интересный, но очень непростой период: Михаил Сергеевич Горбачёв уже договорился о демонтаже знаменитой Берлинской стены. Полным ходом шло объединение двух Германий — восточной (социалистической) и западной (капиталистической). Именно в тот момент в восточной части полностью поменялась власть, русско-немецкие отношения резко ухудшились и сразу начали возникать непростые конфликтные ситуации. К примеру, советская тяжёлая техника достаточно серьёзно подпортила дороги на полигоне и около военной части, немцы требовали возмещения ущерба. И тут главной задачей переводчика было, чтобы российская сторона заплатила как можно меньше отступных или не платила бы вообще. В итоге удалось договориться «полюбовно»…
После вывода войск из стран Варшавского договора началось вынужденное небольшое сокращение российской армии. Военных переводчиков сокращение коснулось в первую очередь. За рубежом переводчик был в штате практически в каждой военной части — в России же такая необходимость естественно отпала…
В итоге наш герой демобилизовался и переехал в Шую, где нашёл работу в филиале Нижнекамского автозавода (ныне там расположен завод «Эггер»). Немцы приезжали часто, работать приходилось много. Но большинство переговоров были скучными и монотонными. Хорошую зарплату платили вовремя, а вот большого интереса к работе не было. Поэтому когда завуч медицинского колледжа Евгения Борисовна Доманина предложила обучать иностранным языкам студентов, согласился сразу и с радостью. В колледже Павел Васильевич преподаёт английский и немецкий языки, а в прошлом году ещё и обучал студентов латыни:
— Главная проблема в том, что в колледж поступают абитуриенты не только из городов, но и из глубинки. Языковая база поступивших очень сильно различается — есть студенты, которые знают язык на твёрдую пятёрку и на начальном процессе обучения откровенно скучают, но в классе есть и те, кто «двух предложений составить не может». Поэтому в первый год главная задача – подтянуть отстающих.
Приоритет у нас, конечно же, отдаётся профильным медицинским дисциплинам. Знаю, что раньше иностранным языкам уделялось не слишком большое внимание. Но три года назад ввели государственный экзамен, естественно, требования к выпускникам сразу же серьёзно возросли!
В процессе обучения я стараюсь делать акценты на разговорную речь. Конечно, студенты обязаны хорошо знать медицинскую терминологию, но я считаю, что моя главная задача – научить их внятно выражать свои мысли на иностранном языке…
По мнению преподавателя, изучать иностранный язык только по учебникам – малопродуктивно. Главное — коммуникативная функция. А здесь в идеале необходимо общаться с носителями языка. Пару лет назад Крупину удалось вывести в Германию группу студентов. По своей инициативе через знакомых договорился о размещении в обычной немецкой школе в Мюнхене, причём, что немаловажно в нынешнее время, платить за проживание ничего не пришлось. В организации поездки помогли Ивановская областная Дума и шуйские бизнесмены. Дирекция «Шуйских ситцев» предоставила сувениры-подарки. В итоге студенты не только отдохнули за границей, но и за короткий промежуток времени серьёзно подтянули язык…
Крупин надеялся, что поездки станут традиционными, но, увы, эти планы пока не сбылись. Жизнь внесла свои коррективы — в Баварии начали возникать серьёзные проблемы с арабскими беженцами — конфликты между коренными жителями и эмигрантами зачастую доходят до поножовщин и перестрелок. Сейчас ситуация вроде бы нормализуется, и Павел Васильевич надеется восстановить контакты и в будущем сделать поездки шуйских студентов медицинского колледжа в Германию ежегодными.
Уже несколько лет в Шуе проводится неделя иностранных языков. В этот период студенты вместо уроков в аудитории общаются со сверстниками в неформальной обстановке. И вот что удивительно, по мнению преподавателей, которые присутствуют на этих встречах, уровень знаний языков у студентов медколледжа, где иностранный далеко не профильная дисциплина и у студентов с факультета иностранных языков пединститута отличается не так уж и сильно.